joyeux festival des lanternes

joyeux festival des lanternes

今日 是 农历 正月 十五 元宵节 (Festival des lanternes) , 又 称为 “上元 节”。


元宵 之 夜 , 大街小巷 张灯结彩 , 人们 赏灯 , 猜 灯谜 , 吃 汤圆 , 将从 除夕 开始 延续 的 庆祝 活动 推向 又 一个 高潮 , 成为 世代 相沿 的 习俗。


吃 汤圆
Manger Tangyuan


Manger du Tangyuan est une tradition importante pour le Festival des Lanternes. Tangyuan, également connu sous le nom de yuanxiao, est un aliment chinois à base de farine de riz gluant mélangée à une petite quantité d'eau pour former des boules, puis cuit et servi dans de l'eau bouillante.

吃 汤圆 是 元宵节 的 一项 重要 习俗。 汤圆 , 又名 «元宵» , 是 由 糯米 粉等 做 的 球形 食的 , 一般 有 馅料 , 煮熟 带 汤 吃。


Traditionnellement, les boules sont farcies de pâte de sésame noir sucré, bien que les garnitures puissent varier. Les Tangyuan sont mangés pendant la Fête des Lanternes à cause d'un homophone pour l'union.

通常 用 黑 芝麻 做 馅 , 但又 不仅 限于 黑 芝麻。 据说 元宵 象征 合


赏花 灯
Lanternes d'éclairage


Une peinture du Festival des Lanternes par Zou Li. [Photo / artron.net]


Décorer et suspendre des lanternes est la principale tradition du festival, avec des lanternes grandes et petites accrochées autour des ménages, des parcs, des rues et d'autres espaces publics. Des lanternes rouges de formes et de types variés attireront d'innombrables visiteurs à regarder.

正月 十五 赏花 灯 是 元宵节 必有 的 另 一项 习俗。 人们 把 大大小小 的 花灯 悬挂 于 的 门口 、 公园 、 街道 或者 其他 公共 场所。 各式各样 的 红 灯笼 将会 吸引 无数 的 游客前来 观赏。


猜 灯谜
Énigmes de lanterne


Résoudre des énigmes sur les lanternes est une tradition populaire depuis la dynastie Song. Les gens écrivent des énigmes sur du papier et les collent aux lanternes et si quelqu'un devine correctement, ils peuvent retirer l'énigme. Les notes contiennent souvent des messages de bonne fortune et de souhaits.

从 宋代 开始, 猜 灯谜 就是 一项 非常 受欢迎 的 民俗 活动. 人们 把 谜语 写到 纸上 并 悬 之 于 灯, 供 人 猜 射. 通常, 谜底 都是 各种 吉祥 话 和 祝福.


舞 狮子
Danses du lion


La danse du lion est l'une des plus anciennes traditions pour célébrer le nouvel an chinois. Dans les temps anciens, les gens considéraient le lion comme un symbole de bravoure et de force et croyaient que la danse pouvait chasser la mauvaise fortune pour protéger les gens et leur bétail. La coutume a continué jusqu'à nos jours et des danses du lion sont exécutées lors d'événements importants du calendrier chinois, tels que le Festival des lanternes, pour porter chance.

舞.如 元宵节 都会 以 舞 狮子 来 祈求 好运。


舞 龙灯
danse du dragon

La danse du dragon est une forme de danse traditionnelle et de performance dans la culture chinoise. Comme la danse du lion, on la voit le plus souvent lors des fêtes. La danse est exécutée par une équipe de danseurs qui manipulent une longue figure flexible d'un dragon à l'aide de bâtons positionnés à intervalles réguliers le long du dragon.

舞 龙灯 是 中国 独具特色 的 民俗 活动. 与 舞 狮子 一样, 每逢 佳节, 人们 都要 耍 龙灯. 表演 者 由 数十 人 组成, 每人 用 一 杆 间隔 支撑 起 一条 长龙.


Les dragons chinois sont un symbole de la Chine et on pense qu'ils portent chance aux gens.Par conséquent, plus le dragon dans la danse est long, plus il apportera de chance à la communauté.

Δ


踩高跷
Marcher sur des échasses


Marcher sur des échasses, ou Cai Gaoqiao, est une autre représentation traditionnelle populaire pour le Festival des Lanternes, en particulier dans le nord de la Chine. Selon les archives, nos ancêtres chinois ont commencé à utiliser des échasses pour les aider à récolter les fruits des arbres. Cette utilisation pratique des échasses s'est progressivement transformée en une sorte de danse folklorique.